v 18.0
Agosto 15, 2002  

Home
About us
Archive
Links
Feedback
Contribute
Forums
Guestbook

Jose Garcia Villa Makes It to World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time, Edited by Washburn & Major
By Alberto Florentino

WHAT MAKES World Poetry doubly interesting to me—and to the Filipino people—is that the anthology includes l,600 poems by hundreds of poets published in hundreds of languages and cultures within a time span of four millennia (or 40 centuries) from the development of the alphabet/writing/poetry in ancient Sumer and Egypt circa 2200 BC up to the 20th century (1915). Since the (three) editors of World Poetry are presumably all Americans and the book was published in New York, the language of the book and its poetry selections are all in English—originally written in English, or in a “foreign” (i.e., non-English) language but translated into English (80% of the book).

Unlike most of the year-, century- and millennium-end books and magazines coming out of the American presses since the last year/last decade of the second millennium, World Poetry, contrary to expectations, is dominated by British and American poets or by poems originally written in English. Well represented in this anthology are the oeuvres of major writers/poets in previous centuries and millennia, from the Bronze and Iron Ages (2200-250 BC) through the Renaissance in Europe (14th-17th centuries) to the 20th century (1915), including folk/oral and written/printed literary works, in cuneiform and hieroglyphics to exotic orthographies, in dead, dormant, dying, and living languages, in the East/West, North/South hemispheres, and covering much of the major civilizations on the planet, including Europe, Asia (South and Southeast), etc.

What makes World Poetry most interesting to this writer was the inclusion of two Filipino poets: one from the late 19th century and the second from the 20th century (or three, counting the third poet who is represented only as a translator of the first poet, Rizal).
The poets are:
* Jose Rizal (1861-1896);
* Jose Garcia Villa (1908-1997);
* Nick Joaquin (only as translator) (1917- )

Jose Rizal is a (or the?) Philippine national hero, polyglot, poet, zarzuelista, novelist, and Philippine “National Treasure”; who wrote in Spanish and was executed by the Spaniards on December 30, 1896, for having written two (subversive) novels in a foreign tongue (Spanish). He is represented in World Poetry, not by his famous poem, “Ultimo Adios,” but by a translation into English (by Nick Joaquin) of a short poem which is reprinted here:

Filipino-Spanish
Jose Rizal (1861-1896)

Water and Fire

Water are we, you say, and yourselves fire;
so let us be what we are
and co-exist without ire,
and may no conflagration ever find us at war:
But rather, fused together by cunning science
within the cauldrons of the ardent breast,
without rage, without defiance,
do we form steam, fifth element indeed:
progress, life, enlightenment, and speed!
(tr. by Nick Joaquin)

At the peak of his life, Jose Garcia Villa was the greatest living poet (or writer) who was educated and wrote in English, joined the global diaspora of writers from the East, lived most of his life in Manhattan, and was declared a Philippine National Artist in 1973. He is represented in World Poetry, not by his major opus, (the “comma-poem”) “The Anchored Angel,” but by three Villa poems: “Now I Prize Yellow Strawberries,” “Inviting a Tiger for the Weekend,” and “I Was Speaking of Oranges to a Lady.”

Nick Joaquin is today the country’s greatest living writer—a major writer of prose (novels, stories, essays, biographies) and a minor writer of poetry, and a Philippine National Artist. He is in World Poetry only as a translator of Rizal’s short lyric, “Water and Fire.” Missing in the book is the ever popular expatriate Carlos Bulosan and Manila’s Bienvenido Santos and NVM Gonzalez, masters of prose and the novel, who also “dabbled” in poetry.

Francisco Balagtas Baltazar, the writer who wrote, in his native tongue (Tagalog), his masterpiece in verse, (Plorante at Laura, is not included but is mentioned in a stray sentence.

World Poetry--to get back to the anthology after much digressions—carries a wide range of poetry and verse: in length or size, from ghazals, haiku and quatrains to (excerpts) from epics, drama in verse; from the Hebrew Bible, Greek Poetry to Homeric epics; the Vedas and Bhagavad-Gita; from Latin and Roman Poetry, and from India, Japan, and China; Anglo-Saxon Poetry, and Poetry from the Northern Countries to France, Spain and other Hispanic Countries, Persia, Maya, including the poets Chaucer, Shakespeare, Poetry from England, America, and Africa. Most of the major writers (of both prose and poetry) include: the authors of the Gilgamesh, Basho, Li Po, and world authors of Icelandic sagas, the Carmina Burana, and Homer, Dante, Goethe, Verlaine, Yeats, Rilke, Mallarme.

World Poetry has antecedents in 200 years of American book publishing. For more than a century university presses have been organizing and publishing anthologies of American, English-language, or world literatures (poetry, prose, drama, novels, short stories, essays, journalism). Acting as the organizer and repository and publisher of literary works in English and/or in English translation, the Americans have gained the market and world audience for English-language publications, publishing the highest number of titles of books (60,000 in 1999) in English every year. Since the start of American literature and US book-publishing, many attempts have been made to compile the best of the world poetry anthologies. World Poetry is a direct descendant of An Anthology of World Poetry edited in 1928 by Mark Van Doren. Work on this 1998 World Poetry was started by Clifton Fadiman, the indefatibable anthologizer of poetry and prose in English who was then old and getting blind. He resigned from the book project and left it to his co-editors, although he was prevailed upon to remain on the title page as general editor.

For decades (or almost a century) the Filipinos have been monitoring the inclusion in world or US anthologies (and textbooks, etc.) of Filipinos in the Philippines writing in English and the so-called “Filipino Americans” in the U.S. mainland writing and contributing to the latter-day multicultural, multi-ethnic nature of American literary history, canon, and school curriculum. American anthologies of prose and poetry started as early as the beginnings of American literature. One of the earliest anthologies, A Treasury of Asian Literature, ed. by John Yohannan, did not include any Filipino writer or Philippine literary works. In the early decades (from the mid-40s and the 50s onward), Filipino writers (poets and prose writers) were frequently included in anthologies with writers from South Asia, Southeast Asia, the Americas, etc. But there were periods when less Filipinos were published, even as writers from other new countries started getting more space.

As early as 1932-1933, Jose Garcia Villa, then living in the US, caught the attention of American and British editors and anthologists and was one of the few Asians hailed and lionized by the literary establishment. In a historic photograph of a party at the famous bookstore in mid-Manhattan (Gotham Bookstore) Villa was the only Asian or Filipino in a crowd of British and American top authors. While in America, Villa published two poetry collections in Manila, and in the US a collection of his short stories and three poetry collections.

Other Filipino authors who were frequently published in mainstream magazines, literary journals, textbooks and anthologies included Carlos Bulosan, Carlos P. Romulo, Bienvenido Santos, NVM Gonzalez, Manuel Arguilla, Stevan Javellana, Wilfrido Nolledo, and in the 80s and 90s, Jessica Hagedorn and Ninotchka Rosca.

In the early 30s, when Villa first landed in the US and joined the literary establishment, he was visible from the early 30s to the outbreak of World War II (1941). In the early 30s (1932-33) he was hailed by Edward J. O’ Brien (in his introduction to Villa’s Footnote to Youth) as “one of a half-dozen American short-story writers who count.” Two of his short stories were included in Volumes 32 and 33.

It is fitting that in the last anthology of this (second) millennium, World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time, covering forty centuries (or four millennia), at least two Filipinos have been included: a Filipino-Spanish (Jose Rizal) representing the 19th century and a Filipino Poet Writting (sic) in English (Jose Garcia Villa). Jose Rizal, as a poet and novelist, is assured of his place in five “sites”: (a) Filipino Writing in Spanish in the Philippines (1593-2000); (b) World Poetry in original English or English translation (20,000 BC-2000); (c) World Literature in Spanish (Noli Me Tangere, El Filibusterismo, “Ultimo Adios”, all written in Spanish in the Philippines), (d) Philippine Literature in English (1905-2000) (three poems of his); and (e) the growing body of Filipino American writing in the US mainland, to which he would have been dragged unwillingly if he were alive.

Some Filipino and American critics and academics have alleged that Villa, through his body of works and his own poetics, and through his design of his own straightjacket, had painted himself into a corner and off the mainstream, had been a prisoner of his time (the 40s to the 70s). Villa’s reputation in Manila and the rest of the Philippines remained secure even during his periods of literary inactivity in the US, starting from the late 50s up to his death. He remained the “greatest living Filipino writer” who lived 60+ years of his “literary self-exile” in the US, where he wavered between his (several) identities as a “Filipino American” writer in the US; as a Philippine-born American writer in the US; as a Filipino writer in English from Manila who had been “in exile” in the US until his death.

Let these three poems in World Poetry be a fitting obituary and epitaph for a writer whose death in 1997 was not even recorded by the “newspaper of record.”


For comments and reactions to this article, please visit Tinig.com Forums.

MULA SA PATNUGOT
Mga Bayaning Inaapi, Etc.

SA ISYUNG ITO
Survivor: Senate
Utopia and Related Proposals

By Dennis Aguinaldo

Poverty and Corruption in the Philippine Bureaucracy
By Jayson Edward B. San Juan

Silent Scream
Ni Aika Pascual

Sino ang Matsing?
Ni Rodel Mayores

Longest Punishment
By Lilith Mae Orola

Paalam, Maximum Tolerance
Ni Armando Sinaglahi

KOLUM
Daluyong
Mong Palatino

Ligalig
Garry Rectin Lazaro

Alipato
Alexander Martin Remollino

BAYANI
Pagbagsak ng Isang Tala
May Isang Opisyal

NATATANGING TAMPOK
Jose Garcia Villa Makes It to: World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time

By Alberto Florentino

MAIKLING KUWENTO
Kulob
Ni Rayts dc

PITAK
Greenpeace Ship Gives Lessons on Climate Change, Renewable Energy Alternatives
By Alfred A. Araya, Jr.

Rebellion in Catanduanes
By Perry M. Calara

Anti-Terrorism Bill: Another Attack on Civil Rights
GMA: Resurrection of Marcos --PCPR

TULA
Anak
Ni killerpogi
Tuta
Ni Alexander Martin Remollino
Tusok ng Karayom
Pasyon Para kay Lola Remedios

Ni Audrey Mae Alba
Imik/Himig/Himagsik
Ni Carlos Piocos III
Babala
Ni Ana Invicta

 


Copyright © 2002 Tinig.com
All rights reserved